11.04.2020.
Poezijom protiv Korone

Ostani kod kuće, ostani doma! - Žana Coven

 

Žana Coven ( Žanka Žana Bošković Coven ) rodjena je  u Sarajevu, gdje je provela djetinjstvo i mladost a kasnije diplomirala Engleski jezik i knjizevnost. Studirala romanistiku u Beogradu a potom odlazi u Milano gdje nastavlja daljnje obrazovanje. Radila kao pedagog, prevodilac i kulturni mediator. Pise od djackih dana. Udata i majka odraslog sina. Trenutno se bavi muzikom, prevodilackim radom, kulturoloskim projektima.  Pise poeziju, kratke price, putopise na hrvatskim, srpskom i bosanskom jeziku, na vise dijalekata, zatim engleskom, talijanskom i spanjolskom. Do sada objavila poeziju u vise zajednickih zbirki, zbirke Stihom vezani i Stihom ispisujem ljubav, izdavaca Kultura snova,  zatim zajednickoj zbirkama Snovi sjecanja 1, 2, 3 i Lahor stihova izdavaca PiK/ Redak i mnoge drugei samostalne zbirke Zaboravljena u stihu i Jedna Ljubav , izdavac Kultura snova, i CC N&P, te zbirku poezije Entre sol y sombra na spanjolscom jeziku i Lo dico alla luna na talijanskom  Njene poezije su publikovane u mnogima antologijama, zbornicima, casopisima i blogovima. Jedna njena poezija je u antologiji svjetske poezije. Prevodjena na vise jezika kao makedonski, ruski, urdu. Njene haiku objavljuje japanski web casopis Asahi haikuist network. Nedavno je nagradjena drugom nagradom na medjunarodnom natjecaju poesije Città di Galateo, Italia i zatim prvom apsolutnom nagradom za haiku na evropskom pjesnickom sampionatu.Nosioc posebne specijalne književne nagrade od književne kritike Italije, Milano , maj 2019i td. Ona je predstavljena i u posebnim izdanjima 26 women of essence u Sydneyu Australija i 25 women of virtue u Indiji, mnogim književnim časopisima širom svijeta. Prezentacija i osvrt njene knjige jedna ljubav objavljen je u književnom časopisu Enhediana u Beogradu a u Španskom časopisu Azahar redovno su oblikovane njene pjesme na ßpanskom jeziku. Clan UBU Sarajevo, Kulture snova Zagreb, Nenadano Bar. Zivi izmedju Milana i Barcelone.

 

 

RAZMAZALI SMO VRIJEME PO OBRAZIMA

 

Ispod njegove miške

Sakrili su se njeni snovi

Čije sadržaje je pogubila

U njegovom zagrljaju

 

On pospan juri svjetlost

Kroz meandre svoje muškosti

I pokušava sakriti sve slabosti

Glumeći Turandotu na jastuku

 

Negdje daleko seoski pjevači

Najavljuju svitanje novih borbi

Ali umjesto Waterlooa ovaj put

Sve će se zbiti u njenim grudima

 

Drhti umirući polumjesec

Na bokovima toplotnog spoja

I jutro radja nove sjene na

Svjetloj strani sobe bez prozora

 

Negdje sa druge strane planete

Procvale su šumske ciklame

I šire mirise dalekog proljeća

Po njenim koljenima od svile

 

ŠUM

 

Osluškujem

U mrkloj noći

Zvuk neki

Sjene promiču

Tiho se kradu

Nevidljive izmiču

 

Osluškujem

To mali pupoljak

Širi se u nadi

Da postane cvijet

Za neko vrijeme

Da uljepša svijet

 

Osluškujem

To razvigor ljubav vodi

Krade dah proljeću

Da zastane na tren

Pod prozorom

Procvao mladi dren

 

Osluškujem

To neko moje rame

Lagano dodiruje, san

Kao da kaže ne boj se

A noć je svuda

Iako je dan

 

 

KAD PJESNIK UŠUTI

 

Pjevaju ptice

Sunce i dalje

Daje svjetlost danu

 

Propupalo drveće

Raduje se proljeću

 

Kad pjesnik zanijemi

Lišće govori tajnom

Dugom kao vječnost

 

Prestaje krvavi lov

Na mlade prepelice

 

Kad pero pjesnika

Bijela slova piše

Po bijelom papiru

 

Nitko ne vidi ništa

Samo duša  čita

 

Netko se igra Boga

Netko zlokobnu klopku sprema

Budi se čovječe

 

Priroda čeka spremna

Da ti svegrudno pomogne

 

Kad pjesnik zanijemi

Zvona opomene zvone

U praznim ušima

 

Budi se čovječe

Da ti usnulom

Lance na noge ne stave